【渣翻】荷马与赫西奥德的竞赛 上

关于本文:

考虑到它提到了哈德良,《荷马与赫西奥德的竞赛》(Contest of Homer and Hesiod)全文应成于约2世纪,但一些莎草残片证明其中部分内容来自前4左右,也有学者提出它的部分内容来自古典时代甚至更早,因为阿里斯托芬的《和平》和《蛙》似乎受到了它的影响。尽管《荷马与赫西奥德的竞赛》并不能被视为史料加以阅读,但我们可以从中管窥古希腊人心目中六音步格诗人们的形象。

关于翻译:

吴雅凌早在2003年就将本文译出并发表在《经典与解释》辑刊上,该文译自法文版本,属吴雅凌早期作品,译名与通行译名相差较大,注释不够详尽,文中一些机巧近乎诡辩的文字可能未在她的译文中充分体现,而当下各大图书馆基藏室外似乎也很难再找到《经典与解释》特别是该丛书的早期书目了。因此现将本文由Evelyn-White于1914年译出的英文版本转译为中文。其中有关《伊利亚特》的内容抄自罗王译本,有关《工作与时日》的内容参考了吴雅凌的《劳作与时日笺注》,前言参考了维基百科和吴雅凌的法文前言翻译(所谓羊毛出在羊身上……吗?),译名对照表附于译文后。

译文:

最神圣的诗人,荷马和赫西奥德,被数不胜数的人自夸为他们的同乡。事实上,赫西奥德亲笔记述过自己的故乡,从而终止了一切争论。他说他的父亲:

“定居在赫利孔山旁的惨淡村落阿斯克拉

冬寒夏酷没一天好过。”

但对于荷马,甚至可以说每个城市的居民都声称荷马是他们的子民。其中最重要的是斯密尔纳人,他们说荷马是斯密尔纳的河流墨勒斯和宁芙克瑞特伊丝的儿子,荷马的原名则是墨勒斯戈涅斯,瞎了之后才被称为荷马(“荷马”是常用于形容盲人的绰号)。与之相对,喀奥斯人则举出证据以证明荷马是他们的同乡,他们声称喀奥斯人中被称为“荷马之子”(Homeridae)的群体实际上就是荷马的后代。科罗丰人甚至在他们的国土内指出了荷马作为教师写作他的第一部作品《玛尔癸特斯》的确切地点。

荷马父母的身份也众说纷纭。赫拉尼科斯和克勒安特斯说他的父亲是迈昂,但欧伽昂说是墨勒斯;卡利克勒斯认为是姆涅萨格拉斯,特洛岑的德摩克里托斯认为是商人代蒙。还有些人说荷马是塔米拉斯之子,但埃及人认为荷马的父亲是祭司书吏(priest-scribe)墨涅玛科斯,甚至有人认为他的父亲是奥德修斯之子特勒玛科斯。至于荷马的母亲,她被称为墨提丝、克瑞特伊丝、特弥丝塔以及欧格涅托。其他人说她是一位被腓尼基人卖到伊塔卡为奴的女性;还有人说她是缪斯卡莉奥珀,或是涅斯托尔的女儿波吕卡丝特。

荷马本人被称为墨勒斯,其他版本称他为墨勒斯戈涅斯或阿尔特斯。有些作家说他之所以被称为荷马,是因为他的父亲被塞浦路斯人当做人质送到了波斯人那里;其他人说这是因为他是个盲人,而在埃奥里亚人中盲人被称为“荷马”。不过,此事的最终结论来自皮提娅在最神圣的皇帝哈德良统治时期对此的回答。当那位君主询问荷马的母邦,以及他父母的名字时,女祭司用六音步格给出了如下回答:

“你问我那永生的塞壬的种族和祖国?

伊塔卡是他的祖国,

特勒玛科斯是他的父亲,涅斯托尔的女儿埃皮卡丝特

是生育他的母亲,凡人中数他最具智慧。”

考虑到询问者和回答者的身份,以及诗人在著作中曾如此尽力赞颂他的的祖父,这个回答足以使我们信服。

现在有人说荷马生活的年代比赫西奥德早,其他人则说荷马较赫西奥德年轻,两人还是亲戚。他们如此编写二人的家谱:阿波罗和波塞冬的女儿埃图莎生子利诺斯,利诺斯生皮埃罗斯,皮埃罗斯和宁芙墨托涅生埃阿格尔,埃阿格尔和卡莉奥珀生奥尔甫斯;奥尔甫斯生德勒斯,后者生欧克勒斯。这条谱线接下来的继承人依次是亚德墨尼德斯、菲罗特尔珀斯、欧菲摩斯、埃皮弗拉德斯和墨拉诺波斯。墨拉诺波斯的儿子们是狄奥斯和阿珀勒斯。狄奥斯和阿波罗的女儿皮喀墨德育有两子——赫西奥德和佩尔塞斯;阿珀勒斯的儿子是迈昂,后者与墨勒斯河的女儿生下了荷马。

根据一个记述二人活跃于同一时期,甚至在尤卑亚的卡尔喀斯参加过一场诗艺竞赛。他们说,荷马写完《玛尔癸特斯》之后,他作为吟游诗人在各个城市间游历。他来到德尔菲,询问自己的身份和母邦,皮提娅答道:

“伊奥斯岛是你母亲的故乡,

你将被葬在那里;但要留心孩子们的谜语。”

听到这样的答复,荷马迟疑着没有前往伊奥斯,留在他当下所处的地方。大约在这段时间内伽倪克托尔为举行他父亲,尤卑亚之王安菲达玛斯的葬礼仪式,不但邀请了各地因强健的肉体和迅捷的双足而闻名的那些人,还向拥有出类拔萃智慧的人们许下丰厚的报偿,邀请他们前来。传说荷马和赫西奥德就这样来到卡尔喀斯,意外地相遇了。卡尔喀斯人中最显赫的人们和死者的兄弟帕涅伊德斯担任竞赛裁判;据说在一场精彩的竞赛后,赫西奥德通过如下方式获胜:他走到中央向荷马抛出一个个问题,荷马则不断回答。赫西奥德最初是这样说的:

“荷马,墨洛斯之子,受天神启发者,

首先请告诉我,什么对于有死的凡人最有益?”

荷马:

“对于大地上的人类,最有益的便是从未出生。

一旦出生,最有益的则是以最快的速度通过哈德斯的大门。”

赫西奥德随后再次发问:

“来吧,告诉我,神样的荷马,

对人类来说,什么事情,最能令你发自内心地感到愉悦?”

荷马答道:

“当欢声笑语回荡在整个城市,

人们端坐在宅邸旁,聆听吟游诗人的歌声

当他们身边的桌子摆满了面包和肉肴

调酒人将调缸中的甜酒倒满杯盏

我发自内心认为,这最令人愉悦”

据说希腊人是如此喜爱荷马朗诵的这些诗句,以至于将它们称为“金句”(golden),即便是现在的公共祭祀上,所有的客人也会在庄重地朗诵这些句子后才开始宴会和祭奠。然而,赫西奥德却被荷马的口才激怒了,他急切地抛出更艰深的问题:

“来吧缪斯,不要歌唱现在、未来或过去;

歌唱其他事物吧。”

荷马则试图用一个巧妙的回答避免落入陷阱,他答道:

“在宙斯的坟墓旁,将永远不会有

蹄声响亮的马匹毁坏战车,争夺胜利。”

荷马又一次完美地回应了赫西奥德,于是后者转而朗诵许多有歧义的句子,并要求荷马续写合适的诗句。下文诗句依次是赫西奥德-荷马的,不过有时赫西奥德的问题是两行诗而非一行

[译注:以下内容呈现的是,赫西奥德给荷马下套,试图让荷马不知道他在说什么从而接龙失败,或让荷马的答句和现实或自己的史诗不符,而荷马则尽力避免落入陷阱]

赫西奥德:

“于是他们食用牛、以及他们战马脖子的肉——”

荷马:

“他们卸下战马的轭,因为它们汗流浃背,为战争所累。”

赫西奥德:

“弗律癸亚人,全人类最擅长造船的种族——”

荷马:

“从海滩上的海盗那里盗走了晚餐。”

赫西奥德:

“为了亲手将速飞的箭矢射向被诅咒的巨人一族——”

荷马:

“赫拉克勒斯从肩上取下他弯曲的弓。”

赫西奥德:
 “这个人来自一个勇猛的父亲,和一个脆弱的——”

荷马:

“母亲,因为战争对任何女人都太艰苦。”

赫西奥德:

“但对于你,你的父亲和高贵的母亲在爱恋中同床——”

荷马:

“那时他们在黄金的阿芙洛狄忒的帮助下拥有了你。”

赫西奥德:

“但当沉浸于爱恋时,善射的阿尔忒弥斯——”

荷马:

“用她的银弓杀死了卡莉斯托。”

赫西奥德:

“于是他们终日饮宴,却不必消耗自己的财富——”

荷马:

“因为人民的国王阿伽门农,款待他们作为客人。”

赫西奥德:

“他们在暗红色的灰烬边享受宴会

那遗骨属于死去的宙斯——”

荷马:

“的儿子萨尔佩冬,那神样的勇士。”

赫西奥德:

“现在我们开始在西摩伊斯平原上徘徊

让我们继续向远离船只的方向赶路吧,我们肩上——”

荷马:

“负着我们有柄的宝剑和长枪。”

赫西奥德:

“随后年轻的英雄们伸出双手,自海中——”

荷马:

“无比快乐地将他们的船只迅速拖出。”

赫西奥德:

“随后他们前往科尔喀斯寻找国王埃厄特斯——”

荷马:

“但他们放弃了,因为他们知道埃厄特斯不好客、不守法。”

赫西奥德:

“现在他们奠酒完毕,酩酊大醉,汹涌的大海——”

荷马:

“受到密切注意,他们将用坚固的船只横渡海洋。”

赫西奥德:

“阿特柔斯之子虔诚地祈祷,希望他们都灭亡——”

荷马:

“的时刻不在航行途中。于是他开口说道:”

赫西奥德:

“我的客人,尽情飨宴吧,希望无人能

返回他亲爱的家园——”

荷马:

“那样就太令人苦恼了,所以希望你们安然无恙地回家。”

于是荷马完美地回答了赫西奥德的问题。赫西奥德说:

“只回答我所问的即可:

有多少阿开奥斯人跟随阿特柔斯之两子去了伊利昂?”

荷马用一道数学题加以回答:

“设有五十个火炉,

每个火炉上插有五十根铁钎,

每个铁钎上有五十块肉,

则阿开奥斯人的数量将是肉块的三乘三百倍。”

答案将是一个惊人的数字:五十个火炉上将有两千五百个铁钎,烤肉的块数则达到十二万以上……

荷马于是又占据了全面优势,赫西奥德十分嫉妒,再次发问:

“墨洛斯之子荷马,如果缪斯——

至高神宙斯的女儿们真如传说所言,赐予你荣光,

就告诉我以什么标准衡量事物对有死的凡人既是最好的也是最坏的,我迫切地想知道这点。”

荷马答道:

“狄奥斯之子赫西奥德,我乐于遵命释疑,

我知道你所说的‘标准’为何物:

自己。衡量一切以自己为标准,

对善人是最好的,对恶人却再糟不过。

现在尽管发问吧,不论你的心灵想寻求什么。”

赫西奥德:

“人应当如何居住在城市中,应依据什么法规?”

荷马:

“鄙视不洁的方式取得的利益,

赞颂美德,用正义制裁不义。”

赫西奥德:

“一个人祈祷时最应向众神索要什么?”

荷马:

“每天都能与自我和谐相处。”

赫西奥德:

“能用最短的语句告诉我什么事最好的吗?”

荷马:

“我深信,是强健的体魄内明智的精神。”

赫西奥德:

“正义和勇气有什么益处?”

荷马:

“以个人苦难为代价,获得共同利益。”

赫西奥德:

“智慧的标志是什么?”

荷马:

“审时度势,见机行事。”

赫西奥德:

“何时可以信任他人?”

荷马:

“风险同时也为对方承担时。”

赫西奥德:

“人们如何理解幸福?”

荷马:

“一生中体验最多的快乐和最少的忧伤。”

偷偷做个小调查,荷马应当“留心”的谜面是:什么东西“抓不到的我们把它带走,抓得到的我们把它留下”,各位初见时觉得谜底是啥?(只是想看看有多少人和我一样觉得是抓阄)

荷马为了维护主帅的声誉也是拼了

评论-3 热度-28

评论(3)

热度(28)

  1. 共3人收藏了此文字
只展示最近三个月数据